BIBLIOGRAFIA

(Voy actualizando -siempre en orden alfabético- a medida que encuentro textos que me interesan)

BIERNAT, Carolina, ¿Buenos o útiles? La política inmigratoria del peronismo, Biblos, Bs AS, 2007.

BUFFA, Norma, "Inmigración y movimiento obrero en Bahía Blanca durante la primera mitad del siglo XX. Sus ideologías", en en WEINBERG, Félix, Estudios sobre inmigración II,Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, 1994, 79-110.

CANAVIRI, Juan Carlos, "Neocabecitas negras" en Crisis, nº 8 febrero-marzo, 2012.

CAPUZZI, Lucia, La frontiera immaginata. Profilo politico e sociale dell'immigrazione italiana in Argentina nel secondo dopoguerra, Franco Angeli, Milano, 2006.
Algunas páginas de este libro, que parece ser muy bueno y MUY DOCUMENTADO, acá

CAVIGLIA, María Jorgelina, Inmigración ultramarina en Bahía Blanca, Clacso, Buenos Aires, 1984.

CERNADAS, Mabel, "Inmigración y vida cotidiana en Bahía Blanca hacia 1880", en WEINBERG, Félix, Estudios sobre inmigración II,Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, 1994, 5-77.

DEVOTO, Fernando, "Italiani in Argentina: ieri e oggi", Altreitalie n° 27, luglio-dicembre 2003, 4-17, el primer artículo de la revista. acá

DEVOTO, Fernando, Historia de los italianos en la Argentina, Biblos, Bs.As, 2008.   acá

Gramsci, Antonio, Letteratura e vita nazionale, Torino, 1979, 110

Il sentimento «attivo» nazionale degli scrittori. Estratto dalla Lettera a Piero Parini sugli scrittori
sedentari di Ugo Ojetti (nel «Pègaso» del settembre 1930): «Come mai noi italiani che abbiamo
portato su tutta la terra il nostro lavoro e non soltanto il lavoro manuale, e che da Melbourne a Rio,
da S. Francisco a Marsiglia, da Lima a Tunisi abbiamo dense colonie nostre, siamo i soli a non
avere romanzi in cui i nostri costumi e la nostra coscienza siano rivelati in contrasto con la
coscienza e i costumi di quelli stranieri fra i quali siamo capitati a vivere, a lottare, a soffrire, e
talvolta anche a vincere? D'italiani, in basso e in alto, manovali o banchieri, minatori o medici,
camerieri o ingegneri, muratori o mercanti, se ne trovano in ogni angolo del mondo. La
letteratissima letteratura nostra li ignora, anzi li ha sempre ignorati. Se non v'è romanzo o dramma
senza un progrediente contrasto d'anime, quale contrasto piú profondo e concreto di questo tra due
razze, e la piú antica delle due, la piú ricca cioè d'usi e riti immemorabili, spatriata e ridotta a vivere
senza altro soccorso che quello della propria energia e resistenza?».
Molte osservazioni o aggiunte da fare. In Italia è sempre esistita una notevole massa di
pubblicazioni sull'emigrazione, come fenomeno economico-sociale. Non corrisponde una letteratura
artistica: ma ogni emigrante racchiude in sé un dramma, già prima di partire dall'Italia. Che i
letterati non si occupino dell'emigrato all'estero dovrebbe far meno meraviglia del fatto che non si
occupano di lui prima che emigri, delle condizioni che lo costringono a emigrare ecc.; che non si
occupino cioè delle lacrime e del sangue che in Italia, prima che all'estero, ha voluto dire
l'emigrazione in massa. D'altronde occorre dire che se è scarsa (e per lo piú retorica) la letteratura
sugli italiani all'estero, è scarsa anche la letteratura sui paesi stranieri. Perché fosse possibile, come
scrive l'Ojetti, rappresentare il contrasto tra italiani immigrati e le popolazioni dei paesi
d'immigrazione, occorrerebbe conoscere e questi paesi e... gli italiani.


GRIMSON, Alejandro, Los límites de la cultura. Critica de las teorías de la identidad, Bs. As., Siglo XI, 2011

El concepto de cultura entendido como conjunto de elementos simbolicos o bine como costumbres y valores de una comunidad asentada en un territorio es problemático en términos teóricosy en términos ético-políticos. Las principales dificultades teóricas que presenta surgen de que tiende a considerar a los grupos humanos como unidades discretas clasificables en función de su cultura como en otras épocas lo era en función de la raza; sustenta la clasificacion en el supuesto de que esas unidades tienen similitudes internas y diferencias con su exterior y diseña un mapa de culturas o áreas culturales con fronteras claras, fundado en la idea del mundo como "archipiélago de culturas".
Los supuestos que equiparan grupos humanos a conjuntos delimitables por valores o símbolos son equivocados porque tienden a pasar por alto que dentro de todo grupo humano existen múltiples desigualdades, diferencias y conflictos entre generaciones, clases y géneros, que dan lugar, a su vez, a una gran diversidad de interpretaciones; que los grupos tienen historia y que sus símbolos, valores y prácticas son recreados y reinventados en funcion de contextos relacionales y disputas politicas diversas; que las fronteras entre los grupos son mucho mas porosas que la imagen de un mundo dividido; ... y que por lo tanto, las personas y los símbolos no pueden asociarse de modo simplista a un territorio determinado. p 61

HIPPERDINGER, Yolanda, "Una cosa es saber y otra querer... Realización oral de apellidos no hispánicos e imperativos actitudinales", en Castel y Cubo (eds), La renovación de la palabra en el Bicentenario de la Argentina. Los colores de la mirada linguistica, Mendoza, UNM, 2010.  acá

--------- "Prestamos léxicos y etnicidad en el sudoeste bonaerense".

MERA, Carolina, "El concepto de diáspora en los estudios migratorios", Revista de historia n° 12, Universidad del Comahue, 2010, acá

OLIVIERI, Mabel, "Un siglo de legislación en materia de inmigración   Italia-ARgentina 1860-1960", EML, 6-7.

Pretelli, Matteo, "La risposta del fascismo agli stereotipi degli italiani all'estero", Altreitalie, 28, gennaio-giugno, 2004, p48-65
el link a´ese número de la revista, acá

He aqui explicada la razón por la que ciertas palabritas que andan dando vueltas por ahí no me gustan tanto: italianitá, italico, genio:

Nazionalismo prima, fascismo poi, rividero questo approccio, considerando l’emigrazione un problema politico, dal momento che la partenza di italiani per l’estero rappresentava una pauperizzazione della «stirpe italica». Entrambi enfatizzarono il valore dell’italianità che fu adottato per indicare non solo l’appartenenza, per cittadinanza, allo stato italiano ma anche, con un’accezione che voleva essere politicamente più impegnativa, il sentimento e la coscienza di appartenere alla nazione italiana, e per esaltare la volontà, negli italiani fuori d’Italia, di preservare e conservare, nel susseguirsi delle generazioni, i vincoli di lingua, di cultura e di affetti con la nazione di origine.
...
Il vecchio Commissariato generale dell’emigrazione venne rimpiazzato dalla Direzione generale degli italiani all’estero, organismo incaricato di coordinare le attività da rivolgere all’italiano all’estero, termine che andò «fascistamente» sostituendo quello di emigrante.
.....

Si sottolineava in particolare come l’italianità avesse caratteri di universalità, essendosi da sempre diffusa in tutto il mondo e avendo irradiato gli altri popoli con il proprio genio che trovava espressione nel pensiero, nell’arte e nel lavoro, acquisendo così forma di «perfezione latina».
.......
In Argentina, paese fortemente orientato alla nazionalizzazione degli immigrati, l’utilizzo dei fasci non portò molti risultati concreti, sia per la reazione nazionalista argentina che per l’orientamento sostanzialmente antifascista di molti italoargentini. A Roma, pertanto, si tentò d’impostare i rapporti con il paese latinoamericano su basi prettamente culturali, propagandando
il mito della comunanza fra romanità e latinità che – secondo il propagandista Franco Ciarlantini – prescindeva dalla naturalizzazione argentina degli italiani i quali, seppur privati della cittadinanza italiana, avrebbero potuto tranquillamente continuare a pensare «italianamente», contribuendo col proprio originario spirito «italico» al progresso del paese sudamericano di cui
avrebbero «forgiato» il carattere.

 

RANCIÈRE,  Jaques, "El historiador, la literatura y el género biográfico", en Políticas de la literatura, Bs. As., Ediciones Del Zorzal, 2011, p 246-268.
[Además de muchos typos en la edición, hay en esta traducción de Marcelo Burello muchos errores en el uso de preposiciones, varios hapax,  y frases ambiguas, que no se entienden. Una pena]

Tomar un episodio significativo como organizador de una serie causal, que no es la del encadenamiento lineal de las acciones. Es la de la implicación de un conjunto de condiciones en un único acontecimiento. El episodio vale no por las acciones de las cuales deriva o las que provoca. Vale porque su particularidad permite presentar en su conexión el conjunto de los rasgos generales que definen algunas estructuras de la vida colectiva.
...
Es la literatura como régimen moderno del arte de la palabra la que ha revocado la diferencia entre temas nobles y temas viles, entre vidas activas dignas de ser contadas y vidas oscuras, pasivas. Una vida y una muerte ordinarias valen una vida y una muerte gloriosas. Valen incluso más, porque ninguna singularidad heroica recubre lo que la banalidad misma contiene de potencia poética escondida. Este principio nuevo se acompaña de un corolario. Para que la vida de no importa qué "oscuro" valga la vida de los grandes personajes es necesario que sea revocada la separación entre el dominio de la vida muda y el de las palabras y las acciones memorables. Es necesario que la vida supuestamente "muda" sea dotada de una palabra propia, que no se expresa por las vías del discurso articulado y la retórica sino que se encuentra inscripta sobre el cuerpo de las cosas.


RIGATUSSO, Elisabeth e HIPPERDINGER, Yolanda, "Asimilación lingüísitca de los inmigrantes italianos y sus descendientes en la ARgentina. El caso de la comunidad italiana en el sudoeste bonaerense" (2004)

ROMEO, Danilo, "L'evoluzione del dibattito storiografico in tema di immigrazione. Verso un paradigma transnazionale", Altreitalie, 23, luglio-dicembre 2001. (el texto, acá)