martes, 24 de enero de 2012

Belle époque contadina


Emma Battaia  llegó a Bahía Blanca en enero de 1927, a los veinte años.
Mientras trabajaba, cantaba  Va pensiero, La Pulpera de Santa Lucía, y la Serenata Rimpianto de Toselli.

En esos años era música que conocían y cantaban todos, precisamente en los años en que empezaba a haber gramófonos y sobre todo a partir de 1922, aparatos de radio, en sus casas, allá, en esos pueblos de montaña, en el norte de Italia. Según parece Luigi Battaia, el padre de Emma, fue uno de los primeros en poseer un aparato de radio en Poia

Pero, ¿quién era ese músico? ¿Por qué estaba de moda? Según parece, Enrico Toselli, florentino, compuso la Serenata -su obra más famosa- cuando tenía diecisiete años, en 1900 y se hizo muy conocida inmediatamente, al ser cantada y grabada por cantantes como Beniamino Gigli y Caruso. Entre 1900 y 1907 hizo más de cincuenta presentaciones no solamente en Italia sino también en Inglaterra, Estados Unidos e incluso en Egipto, y compuso una gran cantidad de piezas musicales. Pero, en 1907 se casó con la princesa Luisa de Hasburgo-Lorena, una mujer veintitrés años mayor que él, que dejó justamente por él a su noble marido pero que, a causa del escándalo, le arruinó para siempre la carrera musical. Al final la princesa lo dejó, él compuso todavía algo más, llegó incluso a casarse de nuevo, pero murió -según mi fuente - casi olvidado en 1926.

Olvidado él, pero no su Serenata.

Esto también trae Emma y quienes llegan en esos años: esa música de moda, esas historias de amor escandalosas, y ese italiano pretensiosamente poético y refinado de la letra de la Serenata:




Come un sogno d'or
scolpito è nel core
Il ricordo ancor' di quell'amor
che non esiste più
 
Fu la sua vision
qual dolce sorriso
che più lieta fa,
col suo brillar, la nostra gioventù
 
Ma fu molto breve in me
la dolcezza di quel ben svani
quel bel sogno d'or
lasciando in me il dolor.
 
Cupo è l'avvenir sempre più tristi
i di la gioventù passata
sarà rimpianto
mi resta sol
sì rimpianto amaro e duol' nel cor!
 
Oh raggio di sole
Sul mio cammino ahimè non brilli più
Mai più, mai più


Como un sueño de oro
está grabado en el corazón
el recuerdo de aquel amor
que ya no existe más

Esa visión fue
como una dulce sonrisa
que hace más feliz
con su brillo nuestra juventud 

Pero fue muy breve en mí
la dulzura de esa felicidad, desapareció 
ese hermoso sueño de oro
dejando en mí el dolor.

Oscuro es el futuro, siempre más tristes
los días, la juventud pasada lamento,
solo me queda tanto
lamento amargo y dolor en el corazón 

Oh rayo de sol
en mi camino ya no brillas más
nunca más, nunca más.


sábado, 14 de enero de 2012

Giulio Grosselli canta "Quel mazzolin di fiori" y un Buon Anno per tutti!



11 de enero de 2012:

Giulio Grosselli (Lasino, 16-9-1925), partisano, prisionero en campos de trabajo alemanes, llegado a la Argentina en agosto de 1948, el primer presidente del Círculo Trentino de Bahía Blanca, hace su saludo y sus augurios para el año que empieza.
Con su esposa Nelly Rodriguez y su hija Mónica canta Quel mazzolin di fiori, canción tradicional, si las hay, la primera de esas que cantaban después de alguna magnífica cena, todos juntos, hace algunos años, Giulio, su hermano Mario, Carlo Dalponte, Maria Bertotti, Marcello Nicolussi, Angel Ferrari.

Quel mazzolin di fiori
che vien dalla montagna
e bada ben che non si bagna
che lo voglio regalar

Lo voglio regalar
perché l'é un bel mazzetto
lo voglio dare al mio moretto
questa sera quando lu' vien.

Stasera quando lui viene
sara una bruta cera
e perché sabato sera
lui non l'è vegnu da me.

Non l'è vegnu da me
l'è anda' da la Rosina
e perché mi son poverina
mi fa pianger e sospirar.

MI fa piangere e sospirare
sul letto dei lamenti
e cosa mai diran le genti
cosa mai diran di me.

¡Gracias Mónica, por estas imágenes, gracias Julio por tu vitalidad, tu generosidad y tu simpatía!
Y el saludo para Renzo Grosselli (sobrino de Giulio y Mario) y para toda la familia allá en Trentino.


domingo, 8 de enero de 2012

Canciones (y un regalo para el año nuevo)



24 de noviembre de 1997.
Abramo Battaia (Poia, 1913 - Bahia Blanca, 1998) recibe en su casa a Albina Bonavida, la viuda de su hermano Erino, que vino desde Italia -por un mes - a visitarlo.

Abramo canta dos canciones, L'anello che ti ho dato, y Che me ne importa mi se non son bella, que recuerda perfectamente después de 66 años de haber partido de su casa (1931).
Algo sobre la canción
L’ANELLO CHE Ti HO DATO

1- Cuando los pescadores marchigianos llegaban al Canal, a los triestinos les gustaba quedarse a la noche escuchando los cantos de esos hombres de mar. De ese modo puede haber sido aprendida eta canción, que se vincula a la tradición de "la pesca del anillo". Es un tipo de canción sentimental de moda entre ciertos autores de siglo XIX. Se difundió en Trieste alrededor de 1860 y las mujeres del pueblo todavía la cantan.

L’anello che t’ho dato
lo voglio di ritorno,
e fin che gira il mondo
l’anello voglio aver!

L’anello che m’hai dato
Non te lo voglio dare:
lo butto in fondo al mare
perché non t’amo più!

O donna, sei volubile!
O donna senza cuore!
Tu m’hai giurato amore
Con tanta falsità!

Hela aquí, cantada por Rudi Bucar en una versión del año 2007:


2- Según otra explicación, en cambio, esta sería una de las tantas canciones de emigración y trata de uno de esos dramas que, por lo que parece, solían suceder entre quienes partían y quienes se quedaban. (Se puede escuchar al coro Stelutis acá)


Io parto per l'America

Io parto per l'America
sul lungo bastimento
io partirò contento
per non vederti più.

L'anello che ti ho dato
si chiama di ritorno
presto verrà quel giorno
di gran consolazion.
E quando fui in America
sposai un'americana
addio bella italiana
non ci vedrem mai più.
Informatore: Elio Giannini, a. 32 
Ricercatore: 
Roberto Ferrari 
Data: 
1973 
Luogo: 
Toano - RE 
Al 
Coro Val Dolo di Toano RE

De la otra solo encontré la letra:





Vardè, che bel seren con tante stelle,
questa è la notte per rubar la belle.

Chi ruban donne non si chiaman ladri;
Si chiaman giovinetti innamorati.

Che cosa importa a me se non son bella
Che hò l'amante chi sa fa il pittore.

El me dipingerà come una stella
Che cosa importa a me se non son bella.



Son, evidentemente, canciones muy viejas, y de esas que suelen llamarse "populares" (por eso las letras se modifican una y otra vez), canciones que, probablemente, estuvieran de moda en los años 20. ¿Escucharían radio, en Poia, en esos años?). A veces hay quienes buscan en estos inmigrantes ese toque de color "típico" de la región de proveniencia, ese rasgo distintivo que ahora tratan de reivindicar y de valorar como algo atemporal; pero si algo suena con potencia en estas canciones es la historia, y no la historia de una región aislada: es la historia de los trentinos, venetos, friulanos que circulan entre fines de siglo XIX y principios del XX por toda el área véneta, es la historia de tantos (austríacos, vénetos, trentinos, friulanos, croatas, et al.) que emigran, es la historia de la difusión de la radio, la de la belle époque y a la vez de la miseria que a fines de los años 20 arrasa a con pueblos campesinos y montaña enteros...


Antes de que te vayas, le dice Abramo, te voy a hacer un hermoso regalo, un regalo que me cuesta caro, te voy a regalar... un negotin de le ale roseque vendría a ser algo así como "la nada con alas rosadas".

Eso es, 'l negotin de le ale rose, estas canciones, un brindis, y los mejores augurios de felicidad para este año nuevo, 2012.

UNA REFERENCIA AL NIGUTIN, ACA