martes, 31 de mayo de 2011

El grupo de la linyera - La compagnia della lingiera





El pariente saluda al grupo de la lingiera.

Lingiera dicen que le decían a ese pequeño atado de camisa camiseta y ropa interior que llevaban muchos de esos trabajadores que viajaban de aquí para allá en tren, tratando de gastar poco y ahorrar mucho. Con el tiempo la palabra pasó a designar más bien hacia quienes iban y venían de un campo a otro, haciendo trabajos ocasionales durante breves temporadas; y luego, en otro deslizamiento, (como si la palabra misma se hubiese vuelto linyera) terminó signficando vagabundo rural, sin casa ni trabajo fijo, una palabra que llegó a tener tanto un matiz heroico (el linyera como propagador de noticias, y portador de ideas libertarias y anarquistas), como un matiz peyorativo (el linyera como un marginal, un "vago" al que no le interesa tener casa, ni familia, ni ahorrar dinero, ni impresionar al resto de los parientes con sus logros materiales...)

A fines de junio de 1924 llegan a Bahía Blanca cinco inmigrantes trentinos de la Val Giudicaria: Camilo Ferrari, Luis Sansoni (primo hermano de Camilo), Francisco Florioli (marido de la hermana de Luis Sansoni), Silvio Pasi, y Sabino Segala, después de haber dado algunas vueltas en Buenos Aires y de una noche de viaje en tren.
Se instalan juntos en una de las tantas pensiones que por esos días recibían a los cientos de inmigrantes que llegaban a diario, pero a los pocos días cada uno va por su cuenta. Así son esos primeros meses, de ir y venir de una obra en construcción a otra, aquí en Bahía, en el campo o en algún pueblo de la zona, de una cosecha a otra. Van a Hucal, a Dorrego, a El Perdido, a Tandil, vuelven a Bahía, hacen otro contrato, y parten de nuevo.  Y van y vienen siempre en tren, con pocas cosas encima.

La pregunta es ¿cuándo se produjo ese último desplazamiento de sentido? ¿Es en serio, o en broma, que Francisco Floriolli escribe esto a su primo Camilo?


Carissimo cugino

con questa mia ti notifico il benesere cosi spero che sara dite e compagni. Io adeso e due giorni che lavoro al campo ma pero non tanto distante ad andare al paese ci vora un ora a piedi. Qui bisogna lavorare 1 1/2 di più per la comida. Tu sei desideroso di sapere la posizione qui o da dirti che boschi non cene sono ce solamente che nei contorni delle case un poca di arboratura però se sene impianta deve venire perche adeso si vede molti impianti nuovi.
Riguardo alla terra qui e molto miliore che a Bahia. Soto il padrone che lavoriamo noialtri a molto campo ed a davero molto lavoro per la coscecia e pare che sia anche buono.
Io mi chiamo contentissimo essere venuto.
La posta che viene mandela su questo indirizzo: Perdido preso costrutor Gonzalez.
Ti saluta cordialmente, cugino Francesco

Affettuosi saluti ai compagni.
Un altra volta ti potro spiegare la cosa melio.
Arrivederci.
Il parente saluta la compagnia della lingiera


El Perdido, 18-10-24


Queridísimo primo:

Con esta carta mía te cuento que estoy muy bien.Yo, ahora ya hace dos días que trabajo en el campo, pero no está tan lejos, para ir al pueblo hará falta una hora a pie. Querés saber la posición: tengo que decirte que aquí bosques no hay, solamente un poco de arboleda alrededor de las casas, pero si se siembra deben venir. Con respecto a la tierra acá es mucho mejor que en Bahía. El patrón con el que trabajamos tiene mucho campo y tiene verdaderamente mucho trabajo por la cosecha y parece que es bueno. Yo estoy contentísimo de haber venido. Las cartas mandámelas a esta dirección: Perdido, en lo del constructor Gonzáles. Te saluda cordialmente tu primo Francisco.
Afectuosos saludos a los compañeros.
Otro día te explico la cosa mejor.
Hasta la vista

El pariente saluda al grupo de la lingiera.