martes, 10 de julio de 2018

Urgencia


 Esta es la carta que Camilo envió a su novia Emma:

Bajo Hondo, 30/8 1925

Queridisima Emma,

me llegó bien tu muy esperada carta del 8 de julio pasado. Ya pensaba que me habías olvidado al verme desde hace tanto tiempo sin ninguna noticia tuya.
Deberías saber, querida Ema, que mi edad y mi carácter no me permiten entablar por mucho tiempo relaciones superfluas, y por eso quiero abreviar la cosa, y si estás de acuerdo, ponerla sobre una base positiva y para evitar consecuencias dañosísimas.
Como por ejemplo tiempo atrás inicié un larguísimo viaje para afirmarme definitivamente, pero nuestra lejana amistad me ha tocado (me ha dado en el blanco.)
Vos también ves que nuestro interés es acercarse cada vez más para poder un día estar felices.
Espero una clara respuesta a esta carta, confiado en una sincera afirmación, te saluda y te augura todo el bien quien siempre te ama

                              tu afectísimo                 


Pero Camilo conservó el borrador de esa carta, y entonces encontramos que, después del párrafo que termina con las palabras "base positiva", hay tres líneas tachadas pero que se leen perfectamente y que dicen así:

(Te digo  esto porque hace un mes me perjudicó gravemente no tener novia, porque estuve a punto de comprar un terreno...)
(Ti dico questo perché un mese fa mi fu un grande pregiudizio non avere relazione intima, sono stato a ... per prendere un pezzo di terra.)

Junto a esa hoja borrador, hay otra que dice -en italiano, yo traduzco- así:

(el borrador transcripto al pie, está escrito en un esmerado italiano, ignoro si la envió en italiano asi -despues de todo el destinatario es un señor de apellido Cavallo- o si alguien la tradujo, cosa que dudo, o si finalmente, nunca la envió, viendo que los obstáculos eran varios)

Bahía Blanca, 15 de julio de 1925

Cavallo

Recibí con agrado su apreciada carta del 11 en respuesta a la que yo envieé dias atrás.  Por lo que pude entender solo me queda formularle algunas pequeñas observaciones:
1. Prefiero un lote con mejoras, estaría dispuesto a esperar incluso un tiempo dado que las condiciones de trabajo me lo permiten. Si Vuestra respetable compaññía creer poder llevar a cabo las mejoras iniciadas.
2. Me faltarían aún algunos cientos de pesos para alcanzar la suma estipulada para... pero puedo ofrecerle garantías de Oltreocéano.
3. Rechazo directamente el punto  que dice que se conceden lotes solamente a personas casadas, porque aún estoy soltero, pero tengo ya los datos positivos para resolver dicho problema.

Resumiendo: si le parece oportuno que  vaya a hablar con usted (siempre partiendo de la base de que el lote tenga casa), si me lo solicita, puedo ir. Si le parece que los motivos mencionados antes no son un obstáculo para concretar el negocio y para que yo adquirir un lote con casa, no dejaré de visitarlo y completar los tramites de..... respetuosamente lo saludo....   CF

Adjunto requisitos necesarios si popr caso quisiera hacer alguna averiguación

Ferrari Camillo nacido el 15/7 1897 italiano, presté servicio militar en Austria, perteneciente a la municipalidad de Comano, Poia, en Trento. Estoy en el país desde hace un año, en Italia era agricultor.





Bajo Hondo, 30/8 1925


Carissima Emma


                            Mi giunse gradita la molto aspetata tua lettera del 8 luglio sc. Pensavo giamai di essere dimenticato vedendomi da cosi lungo tempo privo de qualsiasi tua notizia.
Devi sapere cara Emma che l’etta mia ed il mio carattere non mi permetono portare a lungo relazioni superflue e percio disidero abreviare la cosa; e se non mi sei al contrario ponerla nella base possitiva ed in di piu per evitare conseguenze danosissime.
Come per esempio giorni fa intrapresi un lungissimo viaggio per poggiarmi diffinittivamente ma la nostra lontana amicizia mi a bersagliato.
Vedi anche te che il nostro interesse è avvicinarsi sempre piu per un giorno vedersi felici
Aspetto una chiara risposta alla presente mia, fiduccioso di una sincera affermazione ti saluta e ti augura ogni bene chi sempre ti ama

                                   affmo tuo
Camillo

                                                                Cambiai posti per conseguenze di lavoro ma l’indirizzo della corrispondenza e sempre quella.


Cordialissimi alla tua  e mia famiglia


Ti dico questo perché un mese fa mi fu un grande pregiudizio non avere relazione intima, sono stato a ... per prendere un pezzo di terra.

Junto a esa hoja borrador, hay otra que dice así:

  Bahía Blanca, 15 luglio 1925

Cavallo

Mi giunse gradita la sua pregg dei 11 in risposta della mia inviatale giorni prima. Da quanto o potuto capire non mi resta che farle qualche piccola osservazione.
1. Preferisco un lote con migliorie serei disposto ad aspetare anche un determinato tempo essendo che (giaché) le condizioni di lavoro me lo permettono. Se codesta Spett Cia crede poter contare di portare a termine le migliorie iniziate.
2. Mi mancherebbe qualche centenari di $ per raggiungere la quota fissata per .... pero posso darle qualche garanzia oltre Oceano.
3. Contradisco  diretamente al punto (Si concedono loti solamente a gente amogliata) perché mi trovo celibe, ma pero tengo dati positivi per risolvere il nominato problema

Riassumento: se crede opportuno che venga a visitarlo (sempre colla base che il lotte tenga la casa) a sua richiesta vengo. Se crede che i sunnominati motivi non ostacolano all'affare in parola e che possa farmi avere un lotte con casa a volta di posta non manco di visitare e se mi gradisce compilare le pratiche del ...  Con osservanza suo obligato
CF

allego i requisiti necessari se per caso volere prendere qualche informazione
Ferrari Camillo nato il 15/7 1897 italiano, ho prestato servizio militare in Austria 4 anni appartenente al comune di Comano frazione Poia per Trento. Mi incontro nel paese da un anno.... in Italia agricoltore.

No hay comentarios: